🔑 English/Etc (ex : Youtube, movie, drama)

Emily in Paris - 1화

한국의 메타몽 2020. 10. 12. 22:59

 

 

 

Step on sb's toes : ~의 영역을 침범하다, 감정을 상하게 하다.

좀더 풀이하자면 (다른 사람의 책임이나 권한의 일에 간섭하여) 감정을 상하게 하다, 화나게 하다, 영역을 침범하다.

 

 

 

Step into sb's shoes : ~의 권한 / 직무 / 책임을 물려받다. 

+ Put yourself in my shoes : 내 입장이 되어서 생각해봐. 

 

 

 

account : 단골, 고객

+ 단골손님을 informal하게 표현하면 a regular도 사용 가능

(ex : I'm a regular here 난 이 집 단골이야)

 

 

 

Unless I missed something : 내가 알기론 (내가 뭘 놓친게 아니라면)

 

 

 

schelp [ ʃlep ] : (마지못해) 가다, (무거운 짐을) 나르다 

 

 

 

was told 수동태 + spoke로 시제 맞춘 점 알아두기

 

 

 

and luxury brands도 따라 붙는다. 

원본도 다소 예의가 없지만, 여기서 with마저 배제시키면 더욱 싸가지 없는 말이 된다.

 

 

 

All of brands we market here from perfume to cognac to couture, are all to do with beauty and refinement.

여기서 to do wtih은 ~과 관계가 있는의 뜻

 

 

 

With all due respect : 대단히 죄송하지만, 초면에 실례지만

 

 

 

By all means : 아무렴, 좋고말고

 

 

 

For those of you 기억하기

 

 

 

한국어 직역 그대로 "인디애나 주에 있는 고등학교를 갔었다".

굳이 graduate를 활용안해도 된다.

 

 

endearment : 애정을 담은 말, 표현

 

 

free : 사용중이 아닌

 

 

현재완료 기억하기

 

 

 

좀더 원본에 맞게 의역하면 "이거 녹화 안하는게 좋을껄"